desde el 22 de octubre 2000
visitentes han visto este sitio
Version française
A menudo tenemos un sitio sobre Internet donde nos gustaría tener a los visitantes de todos los países, pero lamentablemente hay una barrera que es el de la lengua. todo el mundo no es polígloto o aún bilingüe, pra aumentar el número de visitantes sobre nuestro sitio, deberíamos traducir el texto en el número más grande de lenguas posibles, sobre todo las más entendidas, como el inglés, el francés o el español, despues el alemán, el italiano, portuguais, el ruso, el árabe, el chino y el japonés. Hay unos sitios de traducción sobre la Internet, aunque sus traducciones sean cada vez más exactas (lo mejor es de mi parte Softissimo.fr, pero hay aún muchos progresos a hacer antes de tener una traducción buena y por respeto de las lenguas no podemos contentarse poner en el Web nuestras páginas con la traduccion de estos sitios de traduccion. La solución sería de pagar para hacer traducir el texto de las páginas de su sitio por un traductor, pero esto es un servicio que es caro, no es todo el mundo que tiene el medio financiero de hacerlo.
De donde la idea de hacer un troque de traducción de unas páginas entre los administradores de sitio web que hablan dos mismas lenguas, pero que no tienen la misma lengua materna, por ejemplo: mi lengua maternal es el frances y entiendo muy bien el español, tu lengua materna es el español y entiende muy bien el francés, le traduzco tu texto español en francés y me traduces mi texto francés en español. Está siempre más fácil para bien traducir un texto de hacerlo a partir de su segunda lengua hacia su lengua materna, que hacer el contrario, que es mi caso, puedo traducir rápidamente y fácilmente un texto español en francés, pero si quiero hacer el contrario, aunque soy capaz de hacerlo, esto me tomará mucho más tiempo y muchas veces debería consultar mi diccionario español-francés así como mi diccionario español Larousse, para encontrar la palabra exacta a traducir.
Despues cuando tenemos nuestro sitio traducido en dos lenguas, por ejemplo en francés y en español, un administrador de sitio web inglés tiene él un sitio en dos lenguas, naturalmente en inglés y en español lengua que entiende muy bien, con aquel persona inglés puedo traducir su texto español en francés y el inglés puede traducírme mi texto español en inglés, nos encontraremos cada uno en este momento con un sitio traducido en 3 lenguas, e seguir de esta manera para añadir otras lenguas a nuestro sitio.
Tener un texto bien traducido es una cosa, pero poner este texto sobre la Internet es otra cosa. El problema es de poner este texto en el código HTML apropiado a la lengua del texto. Pueden ver un texto inglés, que usa carácteres latinos sin cualquier adición como acentos, tilde, etc., no hay en este caso ningún problema, este texto podra estar visto perfectamente por todos los usuarios Internet del planeta, todas las computadoras pueden interpretar los carácteres latinos sin adición, pero cuando un chino o un inglés llega sobre un sitio que emplean los carácteres latin0s con unas particularidades e donde el texto no es en HTML, él verá la palabra alemána ausschließlich de este modo ausschlielich, la palabra española mañana, maana, la palabra francés façon, faon. Si quiere tener una idea, va a ver el sitio japonés siguiente http://www.twin.ne.jp/~osa/mascot/ Ud entenderá lo que el japonés puede ver cuando se va en un sitio francés, un sitio griego u otro que el inglés o el japonés. Si sobre este sitio los carácteres que Ud ve son ideogramas japoneses ( cuidado con los ideogramas de imágenes) es que su navegante tiene un software que le permite leer los ideogramas japoneses.
Pero por suerte cuando un administrador de sitio web e que la lengua materna es el árabe traducirá su texto en árabe esto no será un problema para él para poner el código HTML en lengua árabe, o un chino su texto en HTML chino, de la misma manera como Ud aplazará el texto en carácteres HTML en la lengua que Ud traducirá.
¿Cómo hacer estos troques de traducción? Mediante este sitio, este sitio en cuanto Ud lo usará también será el vuestro. Para Comunicar entre administradores de sitio web que quieren traducir un texto de sus sitios en otra lengua y en contraparte traducir en sus lenguas maternas las paginas del sitio de su traductor, por eso abrí unos libros de oro con el sitio www.francité.fr, que permiten dejar un mensaje en línea y tambien de leer los pedidos que han sido escritos por otros interesados con este troque de traducción. Si Ud tiene un texto en español y que Ud quiere traducirlo en el alemán, deja un mensaje en el libro de oro identificado por la bandera alemana, cliquando sobre la imagen con un lápiz, pero antes de hacer su mensaje, cliqua el ojo que corresponde al español, talves Ud puede encontrar un mensaje de un administrador de sitio web que quiere hacer traducir un texto alemán en español y traducir su texto español en alemán (si su segunda lengua es alemana) o todavía encontrar un mesaje para traducir un texto, ya hecho en una lengua que esta persona no entiende, aleman por ejemple, pero que Ud puede traducir en español, en cambio esta personna puede traducir uno de sus textos en lenguas que Ud no entiende en otra lengua que tambien Ud no entiende pero en la cual Ud puede estar interesado, japones por ejemplo.
El texto del sitio que Ud quiere traducir debería estar ya visible sobre Internet, en el mensaje que Ud va a dejar en el libro de oro, por favor, no olvide de notar la dirección (URL) de su sitio para que las personas interesadas puedan antes de ponerse en contacto con Ud, darse cuenta del trabajo que el debe hacer. Si sobre su sitio Ud no tiene ningúna dirección de correo electrónico para contactarlo (sitio anónimo), deja un dirección de correo electrónico en su mensaje, si Ud quiere tener respuestas, si Ud no quiere dejar su correo electrónico personal el que puede estar conocido en este libro de oro por todos los visitentes de este sitio, por favor, abrir una dirección de correo electronico antes de dejar su mesaje, con sitios servidores Internet que ofrecen gratuitamente este servicio de correo electrónico, como www.iespana.es/heberg/, hotmail.com, etc... Si su sitio tiene un texto con palabras o términos muy especializados, por ejemplo médicos o legales, por favor, indicarlo en su mesaje, de mi parte aunque entiendo muy bien el español, no pienso que yo traduciría un texto español legal en el francés, de otra parte en otras especialidades soy más capaz de hacer traducciones, adonde son empleados palabras que mucha gente que tiene el español como lengua materna no sabe, pero que yo conozco muy bien, por ejemplo, sobre un buque que designa la palabra española "alefriz".
Está seguro que si Ud tiene 50 páginas para hacer traducir, no encontrara un administrador de sitio web que tiene 3 páginas para hacer traducir y que en el cambio traducira todas sus 50 páginas, esto es normal, en aquel caso es lógico y honesto de traducir aproximadamente el mismo número de líneas escribidas con el mismo grosor de carácteres.
Este administrador de sitio web traducirá 3 de sus páginas sobre su 50 a cambio de la traducción de sus 3 páginas, Ud entonces hará traducir las páginas restantes por otras personas. En aquel caso sobre su mensaje, por favor, indica que x primeras páginas de su sitio ya son traducidas.
Es preferible que las copias de las traducciones estan hechas en carácteres normales y en HTML, después puede ser práctico si queremos hacer traducciones en otras lenguas. Esto es bueno, si el sitio tiene imágenes, que el traductor indica sobre el texto que él tradujo, adonde son colocados las imágenes, si no, como saber adonde colocarlas en el bueno lugar sobre noestras páginas sobre un texto que hemos hecho traducir en chino, y además en HTML..!.
Si Ud tiene las ideas que pueden mejorar este sitio, por favor, dígame lo...
De mi parte estoy interesado que una persona de lengua materna española mejora el español de esta página , que he traducido yo mismo, en cambio puedo hacer el equivalente de su texto español en el francés.
Interrumpí la creación de un sitio (en francés) para ser capaz de poner esta página sobre la Internet, el sitio en cuestión es por los administradores de sitio web, y su título es " La caja de herramientas del administrador de sitio web ", sobre este sitio Ud encontrará en cientos de páginas, millares de imagenes (gifs), fondos de páginas, etc., ya tengo el URL que es http://www.chez.com/lesoutilsduwebmestre Ud puede mirarlo pero esta todavia en construccion, si Ud tiene como respuesta un error 404, es que aún no he puesto páginas, no se encontrara en los motores y dirrectorios Internet antes de febrero 2001, o cuando mayoría de páginas estaran listas par estar vistas.
Finalmente, si esto ya no es hecho , por favor, no olvide de añadir este sitio a sus favoritos u marcadores si Ud tiene la intención de volver a este sitio más tarde. Si Ud conoce a un administrador de sitio web bilingüe que puede estar interesadoen este cambio de traducción, por favor comuníque la dirección URL de este sitio:
http: // www.chez.com/truequetraduccion.
Si Ud quiere, comunícar conmigo usa esta direccion : aide-traduction1@iquebec.com
En su demanda, si Ud quiere que ella tenga más impacto, le recomiendo de notar cual es su lengua materna y tambien cual es su segunda lengua, Ud también puede colocar su demanda en varios libros de oro de otras lenguas haciendo la traduccion de su mesaje mediante http://www.softissimo.fr/index-s.htm, la traducción obtenida no será lo mejor, pero esto no es mejor que nada, el texto " será comprensible ".
Por favor, no esta avaro en los détailles de su mesaje, al fin que los visitentes pueden saber exactamente lo que quiere y no hacer perder tiempo a nadie
Estos libros de oro no deben permitir una correspondencia seguida entre los traductores de administradores de sitio web, por favor después, se comunique con su traductor mediante su correo electrónico personal.
HAGA UN CLIC AQUÍ PARA HACER SU DEMANDA DE TRADUCCIÓN